Plataforma per la Llengua denuncia que una obligació important de la nova Llei general de comunicació audiovisual que es votarà aquest dijous al Congrés de Diputats ha quedat rebaixada durant la tramitació parlamentària. Segons l'entitat, el text proposat pel PSOE posteriorment al pacte amb el PNB perquè la formació basca retirés l'esmena a la totalitat dilueix de manera molt significativa una obligació que ja hi havia en el projecte de llei presentat al novembre, després del primer pacte amb ERC, partit que va donar suport als pressupostos generals del Govern espanyol a canvi d'aquest acord.
En el text del projecte de llei, s'obligava a les plataformes amb seu a l'Estat a incloure, en els seus catàlegs, aquelles versions en llengües minoritzades que ja han estat produïdes, "sempre que estiguin disponibles i la seva inclusió sigui tècnicament viable". Plataforma per la Llengua ja va advertir aleshores que calia eliminar aquest incís perquè és imprecís i podia suposar una excusa per a les plataformes per no incloure aquestes versions. En comptes d'això, durant la tramitació parlamentària i sense cap anunci previ, el text de la llei, fruit de l'acord amb el PNB i que serà finalment votat al plenari, canvia aquest incís i, en comptes d'exigir que les versions "estiguin disponibles", demana que la seva incorporació no tingui contraprestació econòmica. Aquest fet és un problema, atès que la majoria de grans distribuïdores cobren un cost de gestió per cedir aquestes versions, que acostuma a oscil·lar entre els vint i els cent euros. Aquest cost, que és simbòlic si tenim en compte el volum econòmic de la indústria, pot ser una excusa perquè les plataformes esquivin aquesta obligació. Cal recordar que, segons diversos estudis fets l'últim any per Plataforma per la Llengua, les plataformes com Netflix, HBO i Disney Plus ofereixen centenars de títols que existeixen doblats o subtitulats en català, però no apareixen en aquesta llengua als seus catàlegs. De fet, a través del portal DsnyPlusES, que permet filtrar per idioma els títols de la plataforma, s'ha pogut observar que a l'Estat espanyol Disney+ ofereix molts més títols en algunes llengües estrangeres que en català, fins i tot en el cas de llengües molt menys parlades que la nostra. És el cas, per exemple, de l'islandès, que amb només 300.000 parlants té 91 pel·lícules disponibles a l'Estat espanyol, o del noruec, que, amb uns 5 milions de parlants, en té 328.
|
||