Vidal-Quadras: un provincià i un feixista

Per Francesc Ribera "Titot", membre de la CUP de Berga. Publicat al seu bloc el 6 de juliol de 2011.

L'europarlamentari espanyol Vidal-Quadras ha dit que troba "provincià" etiquetar els productes en català.

M'imagino que això no deixa de ser un nou pase torero envers els seus hoolligans. Però no oblidem que en molts casos els grans partits deporten a Europa els seus quadres molestos -una deportació molt ben retruibuïda, diguem-ho tot.

 

11/07/2011 20:03 Hemeroteca
Vidal-Quadras és considerat una persona culta i això sens dubte és una sobrevaloració flagrant. I ho demostra amb afirmacions com aquesta, on la visceralitat anticatalana venç el rigor científic.
La província, recordem-ho, prové del llatí "pro vincere": per a vèncer. Així anomenaven els romans els territoris en procés de conquesta, i un cop conquerits. Aquesta significativa denominació és la que van utilitzar els espanyols per estructurar l'estat l'any 1833, segons la proposta de Francisco Javier de Burgos y del Olmo. Per si de cas oblidàvem que havíem estat vençuts i conquerits.

Però els provincians, segons el concepte original de la terminologia romana, eren precisament els individus que, assumint el rol de vençuts i conquerits, pretenien, mitjançant la col·laboració amb la metròpoli, un tracte de favor. Curiosament aquesta és la definició estricta de l'actitud de personatges com Vidal-Cuadras.
El provincianisme, si hem de ser rigorosos, és una actitud de servilisme amb la metròpoli, no pas un acte de resistència per preservar la identitat -com seria, en aquest cas, etiquetar els productes en la llengua autòctona.

I, aprofitant que som a Roma amb Vidal-Quadras, encara podem fer un altre exercici de rigor semiòtic.

En el seu moment, el fascismo, la ideologia nascuda després de la I Guerra Mundial a Itàlia sota el cabdillatge de Benito Mussolini, es va traduir al català com a "feixisme". Una traducció molt més literal i entenedora -de fascio, feix- que no pas en altres llengües. Per exemple en castellà hauria estat "hazismo", si haguessin seguit l'etimologia.
Intueixo que la fonètica hi va ajudar: si haguéssim seguit el mateix mètode potser l'hauríem traduït per "fascisme" i, preu per preu, és millor que el significant expliqui el significat.

Coneixent el fascismo original com a feixisme ens dóna una idea força clara del que significa aquesta ideologia: un poble de persones com  de branques igualades i fermament lligades en un feix: autoritarisme, uniformitat, negació de la discrepància.
Aquest és el model que declaració a declaració, des del seu ben pagat exili, ens suggereix Vidal-Quadras: si hem de ser rigorosos, un feixista.




Post Scriptum:
Aquesta és una imatge del fascio, el feix romà en que s'inspira el feixisme

i aquest és l'escut actual de la Guardia Civil