Accepto Aquest lloc web utilitza galetes -pròpies i de tercers- per recopilar informació estadística sobre la navegació i per mostrar publicitat. Per més informació, consulta el nostre avís legal.
Xarxes socials
Els catalans tradueixen Twitter en un temps rècord

Us proporcionem algunes claus per saber quins mots podem utilitzar els catalanoparlants a Twitter

18/05/2012 Comunicació

Twitter ha posat finalment en marxa el procés per traduir la xarxa social al català. L'empresa ha inclòs el català al seu centre de traducció i seran els propis usuaris qui hauran de traduir les paraules que utilitza Twitter.

I de fet, ja ho estan fent. Com era d'esperar després d'anys d'espera, la comunitat catalana a Internet ha respost massivament a la convocatòria. Després que Twitter fes pública la decisió dimecres a la tarda, un responsable de l'equip de traducció de Twitter ha donat una dada rellevant: hi ha hagut més catalans traduint Twitter en una hora que finesos en sis mesos, l'idioma oficial de Finlàndia. Nico Sallembien ha llançat un desafiament als catalans: superar el rècord dels àrabs, que un cop definides les equivalències terminològiques van concloure la traducció en només una setmana. És clar que l'àrab el parlen 225 milions de persones.

A l'escrit publicat al centre de traducció, la xarxa social explica que des que va llançar el servei ha rebut milers de sol·licituds de traduccions, i afirma que els més sol·licitats han estat el català, l'afrikaans, l'ucraïnès, el grec, el txec i el basc. És per això que la xarxa social ha decidit obrir el servei de traducció per a aquests sis idiomes de manera conjunta.

Actualment Twitter està disponible en 28 idiomes gràcies a la participació dels usuaris que inverteixen part del seu temps a traduir paraules a la seva llengua. Segons afirma Twitter, el nombre de persones que han fet de traductores és de quasi mig milió.

Dues fases de traducció

El procés de traducció és força complet. Costa de dues fases: En un primer moment els usuaris que vulguin col·laborar amb la traducció han d'acceptar unes condicions -com ara que la tasca és voluntària- i llavors s'accedeix a un glossari on l'usuari ha d'escollir com vol anomenar les paraules que usa Twitter, com "retweet" o "trending topic", o bé proposar un terme nou. En aquests momens hi ha un llistat de mots encara sense traducció assignada, i per altra banda hi ha un llistat que ja ha estat completat, és a dir traduccions ja acceptades per Twitter.

Un cop completada aquesta primera fase, el següent pas serà traduir les 5.000 cadenes de text que aproximadament conformen la xarxa social, la versió per a mòbil, les aplicacions per a diverses plataformes i les pàgines d'ajuda.

Neologismes, manlleus, calcs, adaptacions... ens posem d'acord?

La llengua catalana està en constant procés d'adopció i adaptació de mots que van sorgint sobretot pel que fa a les noves tecnologies i les xarxes socials. Per això és probable que en el procés de traducció de Twitter a l'usuari li sorgeixin dubtes sobre com ha de traduir determinades paraules. Com en diem en català de participar a Twitter? "Piular", "Tuitar", "Tuitejar", "Tweetejar"?

Us donem alguns claus per saber quins mots podem utilitzar els catalanoparlants pel que fa a Twitter:

- El Termcat accepta "piulada" i "piulet" per referir-se a l'actualització que fem a Twitter, al missatge amb un nombre de caràcters limitat que publiquem. No accepta ni "tuit", ni "tweet".

- De l'acció, el Termcat prefereix "piular" en comptes de "tuitejar". Ho argumenta així: "A Twitter hi tenen un cert ús formes adaptades com tuitejar per a denominar aquest concepte. La forma piular, tanmateix, també hi és prou usada i es considera més fàcilment generalitzable".

- L'usuari de Twitter no és un "tuitaire" o un "tuiter", segons el Termcat. És més aviat un "piulador" o un "piulaire", formes prou usades i que es consideren més fàcilment generalitzables.

De la seva banda, l'Optimot, un servei de consultes lingüístiques, també sosté que per fer referència a l'acció de publicar un missatge a Twitter la denominació que es prioritza en català ha de ser "piular", que és la traducció del verb anglès "to tweet". A partir del verb "piular" es pot formar el derivat "repiular" (en anglès, "to retweet"), que designa una acció també molt habitual en aquesta xarxa social com és publicar un missatge ja publicat anteriorment per una altra persona.

Per referir-se al missatge en concret, l'Optimot recomana fer servir els derivats "piulada" o "piulet", de la mateixa manera que els derivats "piulador", "piuladora" o "piulaire" serveixen per designar la persona que publica la piulada.

Per l'Optimot, les adaptacions "tuiter", "tuitejar", "tuit", "tuiteig" i "tuitaire", que també es fan servir en aquesta xarxa social, són menys adequades.

En canvi, el sociolingüista Gabriel Bibiloni no veu la necessitat de crear un verb i defensa que se'n digui fer "tweets" i "tuitar". I va més enllà: Argumenta que una adaptació gràfica completa de les tres paraules seria Tuíter, tuït i tuïtar. Ara bé, es pregunta "és convenient fer aquestes adaptacions gràfiques?". "Twitter és un nom propi i tot aconsella de no tocar-lo. Tweet s’adaptaria en tuït, però no veig gaire problema a usar ara com ara la forma original (com no hem adaptat whisky, twist, folkore i molts altres mots)", assenyala. D'altra banda, apunta que el verb completament adaptat seria tuïtar tot i que tampoc veu malament escriure twittar sense adaptació gràfica.

2 anys de reivindicació

Amb la traducció al català de Twitter es posa fi a una llarga reivindicació per part de la comunitat catalana a Internet. El periodista Albert Cuesta va ser qui va impulsar la campanya #twitterencatalà l'any 2009 i qui va organitzar, el setembre de l'any passat, una piulada massiva que va convertir l'etiqueta en trending topic a l'Estat.

A més, una causa iniciada a la xarxa per Cuesta va recollir més de 8.300 signatures de suport.

El febrer del 2011 el mateix conseller delegat de Twitter, Dick Costolo, es va comprometre al Mobile World Congress a incorporar el català a la plataforma.

Valora
Segueix-nos
Subscriu-te al butlletí
(cc) 2006 - 2026 · Comitium Suite · Dissenyat per Fuksia · Equip de Llibertat.cat - Avís legal - correu@llibertat.cat · XHTML vàlid